Что значит локализованная версия фильма

Что значит локализованная версия фильма

Локализация видео или адаптация видео — что это? Предположим, что у вас есть фильм, презентация, видеоролик на иностранном языке. Но использовать этот ролик, презентацию или фильм на рынке России без перевода, озвучивания, замены графики и замены титров на русские, крайне затруднительно. Итак, локализация видео или адаптация видео — это подготовка вашего фильма, презентации или видеоролика, для использования на рынке России.

Возможные варианты локализации (адаптации) видео:
1. Наложение титров на весь видеоряд (внизу экрана)
2. Озвучивание диктором или актерами "поверх" оригинального саундтрека
3. Полная замена звуковой дорожки (убираем оригинальный звук с диктором и музыкальным рядом, и записываем своего диктора и создаем новый музыкальный ряд)
4. В дополнение к первому, второму и третьему вариантам локализации, возможно изменение видеоряда фильма — перевод на русский язык экранных надписей, титров и графики фильма.

Наши цены сохраняются неизменными на протяжении последних семи лет. Тем не менее, мы готовы гибко подходить к стоимости проекта в каждом конкретном случае. Обратитесь к нам напрямую и мы сможем предложить варианты воплощения задуманного проекта в соответствии с вашим бюджетом!
Вы можете получить подробный прайс-лист, обратившись по Тел. (495) 768 2559 и e-mail: 01@gella.ru

СТОИМОСТЬ И СPОКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ:

Вид работ Сpок пpоизводства Стоимость производства Наложение титров (нижняя линия экрана) от 1 часа от 80 руб. Озвучивание диктором от 2 часов от 300 руб. Замена музыкального ряда от 1 часа от 500 руб. Замена экранных надписей, титров и графиков от 3 часов от 700 руб.

Бюджет любого проекта — будь то локализация презентации, локализация видео или локализация рекламного ролика — рассчитывается на основании конкретного видео, его продолжительности и сложности графики на экране, а также, от ваших задач. Возможно и обратное, когда под выделенный вами бюджет, создается план работ, стоимость которых лежит в рамках установленного бюджета.

ПРОСМОТРЕТЬ ПРИМЕРЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ:

Как же происходит локализация видео, локализация презентации или локализация фильма? Сначала мы делаем перевод видео, перевод презентации или перевод фильма. Затем необходима работа корректора, так как размер переведенного текста всегда отличается от размера оригинала (например русский перевод, примерно на 20% больше оригинала на английском языке), а так как видео, презентация или фильм имеют точный размер, то перевод при прочтении, просто не будет помещаться в отведенное время. После корректора перевод попадает к заказчику, то есть к вам. Вы просматриваете перевод видео, уточняете специфические термины и ударения, и уже согласованный вами текст передаете нам, для последующего озвучивания диктором, замены титров и графики в видео или презентации. Мы производим работы по локализации (адаптации) видео, и присылаем вам первый вариант видео, презентации или фильма. Вы вносите правки в локализацию фильма, и после произведенных нами финальных работ по локализации фильма получаете адаптированный для рынка России видеоролик. В идеале, локализованный (адаптированный) фильм производит впечатление не просто переозвученного, но созданного специально для российского зрителя изначально на русском языке ролика. Изменение претерпевает не только звук, но и любые экранные заставки, надписи, титры и пр. Понятно, что адаптация фильма стоит гораздо меньше, чем съемка нового.

Здесь можно послушать голоса дикторов, с которыми мы сотрудничаем.

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.

Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Читайте также:  Superstack 3 switch 4250t

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.

Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Осторожно. Могут быть спойлеры к фильму «Мстители: Война бесконечности».

Вчера (07.12.18) вышел трейлер новой части «Мстителей» с локализованным подзаголовком «Финал». В оригинале название фильма имеет подзаголовок «Endgame», именно так, без пробелов.

«Endgame» — это шахматный термин, на русском он называется «эндшпиль» и означает заключительную часть шахматной или шашечной партии.

И вы скажете, что здесь такого, какая разница, «финал» и «конец игры/партии» слова близкие по значению. Однако, подзаголовок имеет больший смысл и отсылается к фразе Доктора Стренджа, которую он сказал в фильме «Мстители: Война бесконечности» перед тем как превратиться в пыль:

Отсюда можно предположить, что действие фильма, который мы увидим в следующем году, является частью плана Стренджа, а название, которое скрывали создатели фильма и студии, на самом деле лежало на поверхности. (К слову, фанаты рассматривали его как один из теоретических вариантов)

В локализованной версии эндшпиль не был упомянут ни в «Мстителях: Война бесконечности», ни в названии новой части.

Вывод простой. Это не первый и не последний случай, когда локализация не отражает изначальный замысел. Да, это не сильно сказывается на просмотре, однако, мешает полному восприятию фильма.

Дубликаты не найдены

Ээээээм, а ты вообще представляешь на сколько нелепо будет смотреться вывеска : Мстители. Эндшпиль.

Читайте также:  Постоянно что то грузит комп

В данном случае, адаптировано нормально и любой поймёт, что это конец серии и это развязка.

Это не последняя часть «Мстителей», поэтому подзаголовок «Финал» здесь неуместен.

Кто тебе сказал, что 4 часть мстителей — не последняя?

ну, тогда подзаголовок Endgame — теряет весь свой смысл, даже в оригинале

Не теряет. Endgame заключительная фаза конкретного сюжетного промежутка, а не конец серии фильмов вообще.

кто придумал что тебя.

Да, но эндшпиль – и есть заключительный, финальный этап игры. А уж почему авторы назвали именно так – узнаем, лишь посмотрев сам фильм. ))

Видимо другие слоганы было нельзя использовать — авторское право и прочие издержки капитализма.

В свете недавних событий – про шпили нынче рискованно. )))

А если серьёзно, то мало кто знает слово "эндшпиль". Английское же "Endgame" без проблем разлагается на составные части и понятно любому англоязычному человеку даже сугубо интуитивно.

Поэтому и существует адаптация – которая как раз призвана исправить возможные проблемы с буквальным переводом. При адаптации вполне допустимы некоторые "вольности" перевода – ради лучшего понимания смысла произведения конкретной языковой аудиторией.

Поэтому "Финал" довольно неплохо – ёмко, не искажает общую суть названия, и понятно совершенно всем.

The Hangover например

Ну, бывают порой и загадочные прокатные названия, это да. Хотя подозреваю, что дело тут просто в каких-то копирайтах или дублировании названий. А то и просто ради "облико морале", шоб достопочтенная публика не смущалась. )))

В любом случае – моё объяснение выше было конкретно про этот фильм.

дело тут просто в каких-то копирайтах или дублировании названий

Хосспидя, да тут-то при чём капитализм? )))))))

В Союзе тоже вовсю старались, чтобы не было дублирования названий. Внезапно, таким образом люди не перепутают разные фильмы.

В наше время за это засудить могут на миллионы долларов

Ну, если не согласятся менять название – то могут и засудить. И правильно сделают. Ибо нечего примазываться под названия чужих успешных фильмов.

А то вот навыпускали тут всяких новых "Джентльменов удачи", "Кавказских пленниц" и прочих "Ироний судьбы". Примазались к чужой славе.

Дохрена народу пошло только лишь на знакомые названия. А в итоге – плевались все, развели почтеннейшую публику этой дешёвкой.

Что, так лучше, что ли.

Ибо нечего примазываться под названия чужих успешных фильмов.

А если это название, которое созвучно с названием существующего фильма, идеально подходит для фильма?

Это вовсе не причина брать чужое название. Придумайте своё, подходящее не менее идеально.

А то у вас сейчас прямо-таки китайская логика: "Зачем придумывать свой дизайн, когда чужой нам идеально подходит?".. )))

Вы знаете, например, какие-нибудь другие книги под названием "Война и мир", "Три мушкетёра", "Граф Монте-Кристо" и т.д.

Вот и я не знаю. Поскольку их нет – в литературе правила в отношении авторских прав точно такие же жёсткие.

Распространяется. Только уже не в лице самих авторов, а в виде "мирового культурного наследия" и "общеизвестности" (в этой сфере свои отдельные заморочки).

Поэтому, в любом случае – книгу с полностью идентичным названием ни одно издание не примёт.

И чего тебя минусят спрашивается?

Есть же масса односложных названий.

Захочешь назвать фильм например, "Схватка", успевай только иски лопатой разгребать.

эндшпиль — это по немецки Ende des Spiels, конец игры

В Стражах показывали вроде, что у Квилла есть переводчик.

с чего ты взял, что у них их не было?

Вот представь, космос огромен, языки везде разные, а персонажи в фильме имеют постоянный контакт с этими различными расами, поэтому, думаю, переводчик одна из главных вещей, которую нужно иметь в первую очередь.
С Суртуром, возможно, Тор говорил на каком-нибудь их языке или поскольку он демон, то скилл лингвиста у него развит сам собой.
Но я не стал бы искать логику в подобных фильмах, то есть тебя Кеп сдерживающий вертолет не смущает, а переводчики — да. Думаю, что если бы полностью уделяли внимание всем деталями и делали упор на реализм, то один фильм по хронометражу был часов на 10 как минимум.
Меня вот больше смущает, что в основном мы видим гуманоидов, но я на этом не акцентирую внимание, очевидно, что есть условности, из-за которых все именно так и никак иначе.

Читайте также:  Как восстановить печатную форму в 1с

Да я не придираюсь, а говорю про забавные условности комиксов. Советского Шерлока Холмса вы привели в пример, но вы путаете теплое с мягким. Если бы в советском фильме были бы русские, азиаты (не важно кто), африканцы, и еще примерно 50 разных народов и они все говорили бы на русском, тогда да. Это примерно тоже самое. А так . пример так себе. Из разряда лишь бы поспорить.

> Нет, конечно. Но они есть у тех, кто общается с землянами.

И опять таки нет. Если взять к примеру стражей галактики, то там Землянин только один. Квилл. Все же остальные общаются друг с другом так же на английском, даже если Квилла рядом нет. В общем не стоит оправдывать этот момент. И, повторяю, я не придираюсь, я лишь говорю о забавной условности.

Почему ни у кого не бомбит от искаженного гениями Марвел смысла децимации, но каждый считает нужным высказать свое возмущение по поводу эндшпиля? У нас уже вошло в привычку гнобить локализацию по поводу и без. Мне вот тоже кажется неуместным называть Эндшпилем фильм про парней в трико, которые сражаются с титаном, блин, в компании муравья, дерева и енота, хоть я и не имею ничего против комиксов.

Не совсем понял о какой децимации идет речь. Если про "Войну бесконечности", то там не было никакого принципа децимации, просто 50 на 50, случайные люди.

В России несколько сотен тысяч людей, фанатеющих по Марвел и комиксам, а это очень небольшое сообщество для таких масштабов. "Войну бесконечности" у нас посмотрели примерно 7 млн. человек.

Никто и никогда не будет нацелен на меньшинство, это просто отпугнет реальную массу зрителей, которой надо преподносить все упрощенно и на максимально бытовом уровне, даже если будет страдать логика, грамотность и здравый смысл.

не смотри фильмы в переводе. делов-то.

ну не знаю, я вот смотрю вырубая мозги, мне в общем то пофигу канон не канон, главное интересно и спец эффекты

То есть во вселенной Марвел вас больше ничего не смущает? Только локализация, значит.

Нет никаких проблем, смотри настоящее кино, а не хуету по комиксам, в оригинале и в субтитрах.

О, может приведешь примеры "настоящего кино", ценитель хуев?

Вы такое не будете смотреть или не поймёте, ваш уровень — залупа по комиксам, и обязательно за деньги и в кинотеатрах. Чтоб реклама два месяца перед показом гремела, составляющая четверть общего бюджета.

Понятно. Пиздеть — не мешки ворочать. Иди самоутверждайся на одноклассниках.

В кинотеатрах не существует. А смысл примеры приводить? Любители говнокина серьёзные вещи смотреть всё равно не станут, да и как-то похуй мне на них.

Подобная проблема актуальна не только для кинокомиксов. И "настоящее кино" я тоже смотрю, просто не ограничиваю себя какими-то рамками и не выставляю себя в свете псевдоинтеллектуала.

О сообществе

Сообщество обо всем, что связано с кинематографом. Здесь вы можете найти подборки фильмов, трейлеры, интересные факты об актерах, обзоры и свежие новости.

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты (в том числе посты в стиле "Сегодня день рождения у . ", "сегодня прошло N лет со дня выхода фильма . " и тому подобные, не несущие никакой информации помимо самой даты). В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector