Язык которого нет в переводчике

Язык которого нет в переводчике

Не так давно российские пользователи интернета заметили, что с небезызвестным гугл-переводчиком происходит что-то странное. А именно то, что если при переводе с монгольского на русский язык в графу исходного текста ввести одну повторяющуюся букву, гугл непременно найдёт в ней смысл! Так, если попытаться перевести на русский текст «аааааааааа», получится фраза «это нормально», 17 «а» — «всё в порядке», 36 «а» — «это хорошо», а вот 37 «а» — уже «всё кончено». Мы решили проверить это и узнать, в каких еще комбинациях букв чудо-машина найдет неожиданный смысл. Посмотрите, чтот получилось у нас, и попробуйте сами 😉

Перевод PDF-документов, собственный словарь, работа в режиме офлайн — это лишь малая часть возможностей сервиса.

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Читайте также:  Мортал комбат 10 на пс3

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Собственный словарь

Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

Перевод из любого приложения

На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

Перевод СМС

Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

Читайте также:  Mikrotik несколько vlan на одном порту

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

В русском языке существует целый ряд непереводимых слов, к которым сложно подобрать точные иностранные аналоги. Безусловно, у каждого из них есть близкие синонимы в других языках. Вот только для того, чтобы объяснить тонкие оттенки значений, непонятные носителям других культур, подчас требуются целые словарные статьи. Наиболее полное исследование таких лингвоспецифических слов русского языка принадлежит австралийскому исследователю польского происхождения Анне Вежбицкой.

Мы в AdMe.ru знаем как минимум 13 таких слов. Некоторые из них обозначают специфически русские предметы или явления, другие характеризуют исконно русский менталитет, а третьи заставляют задуматься: как иностранцы вообще без них обходятся?

1. Истина

Удивительно, но ни в одном языке мира нет точного аналога русскому слову «истина». В нашем языке оно является так называемым «ключевым словом», то есть ключом к пониманию национальной культуры. Некоторые языки синонимируют истину и правду: французское verite, английское truth, немецкое Wahrheit могут переводиться на русский язык двояким образом: и как «истина», и как «правда». Другие культуры прибегают к синонимам, дополняя их эпитетами: описывают истину как высшую правду, объективную, не зависящую от природы действительность и т. д.

Читайте также:  Microsoft visual studio professional 2017

Даже в языках, на первый взгляд имеющих точный аналог русской "истины", при детальном анализе обнаруживаются тонкие, но существенные смысловые отличия. Как отмечает Анна Вежбицкая, в современной русскоязычной среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины – важнейшей составляющей культуры. А вот некоторые восточные общества вообще не берут истину во внимание – им вполне достаточно правды.

Интересно, как же объяснить иностранцу пословицу «Истина хороша, да и правда не худа»?

2. Душа

«Душа» – еще одно ключевое слово русского языка, составляющее целый фразеологический корпус, проще говоря, входящее в состав множества пословиц. На первый взгляд может показаться, что уж это слово можно дословно перевести на любой язык – хоть на английский (soul), хоть на грузинский (სული [suli]). Однако то же грузинское «сули» – это еще и «дух». А на английский «дух» можно перевести и как spirit, и как mind – то есть близким становится еще и понятие «разум». Сравните: русское выражение «на душу населения» в западноевропейских языках употребляется как калька с латыни – per capita, что буквально означает «на голову».

Слова, которые в разных языках обозначают одно и то же, называются лингвистическими универсалиями. «Душа» лингвистической универсалией только кажется – на деле же в каждом языке душа, дух, разум, плоть, тело разделяются по-разному, и у слов, их обозначающих, появляются разные оттенки смыслов. Согласно исследованиям, в русском языке именно душа является ключевым словом для понимания культуры. Это не значит, что другие мировые языки в чем-то уступают русскому – просто они имеют иные, свои собственные ключевые слова и смыслы.

3. Тоска

Еще один специфический русский концепт, доказывающий, что взгляды наших соотечественников устремлены внутрь, в сферу индивидуального. Для носителей русского языка «тоска» – это духовное страдание без конкретной причины. Ближайшие английские синонимы (например, melancholy) не могут передать все смысловые нюансы тоски – об этом писал еще Владимир Набоков. Иностранцам, изучающим русский язык, бывает сложно уловить оттенки слова «тоска» и понять, чем она отличается, например, от знаменитой пушкинской «русской хандры».

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector